1913年,湖南省教育司遵照部章的规定组织了湖南临时图书审查会,本着多元化的原则,对各类教科书进行了审查。第一批审查的教学用图书目录中,确定在全省各校通用的教科书共有115种,其中高等小学27种,中学及师范教育66种,二者均涉及英文等门类。所列教科书目中有许多新式课目,因时间紧迫,加上人才匮乏,大多使用国外现有的教科书,或将其翻译编辑成书,这主要涉及中等及师范教育用的教科书。如商务印书馆出版的《简要英文法教科书》(Newsom Grammar),编辑者是美国纽生(Sydney Charles Newsom);《伦理学》一书的出版社、编者均为日本服部宇之吉;《图画范本》著者为日本村井罢之辅;《心理学讲义》原著者为日本田村虎藏,译述者为著名教育家蒋维乔;《中学矿物教科书》原著者为日本石川成章,译述者为董瑞春,等等。民国初年湖南各职业学校的教材更是无统一的规定,大多由学校教员参照日本或英、美资料自编,或直接使用原版书籍。如湖南商业学校的教材多选用欧美教本,经济、财政、保险、银行、货币等科目则用原版书籍(左宗濂48-51)。国外教科书及译作的发行,促进了国际间的学术交流,加强了民国初年新式教育与国际接轨。尽管其间存在脱离国内实际教育水平,在某些方面不符合中国学生个性发展的现象,但在民国初年对湖南省内翻译国外教育理论书籍和教材起到了巨大推进作用。
民国时期湖南能够培养出众多优秀的翻译人才,还与各学校高水平的外语师资有密切的关系。当时省内各校对教师资格审定较严格,不但有学历审定,还有实际教学能力的审定。中学教师和师范学校教员的来源主要为国内外大学本科、高等师范学校本科毕业的学生,国内外专科学校或专门学校的毕业生,例如雅礼中学,其“英语则全部由美籍或英籍教师执教”(孙晓耕24)。该校由耶鲁毕业生创办,因此创办伊始的师资程度就较高,外籍教师一般都具备学士以上学历,有些还具有硕士和(或)博士学位(尹文涓257),这是省内其他教会学校无法比拟的。这批外籍教师多开设英文、西史、英文文学、音乐等课程,较著名的教师有盖葆耐(Brownell Gage)、胡美(Edward Hicks Hume)、解威廉(William J. Hall)、雷文思(Dickson Leavens)、何钦思(Francis S. Hurchins)、俞道存和俞婉英夫妇(Dwight and Winifred Rugh)等,他们在长沙十几年甚至几十年,为湖南的教育事业尤其是外语教育发展作出了巨大的贡献(尹文涓 267)。美国优生学家鲁滨生(WilliamRobinson)所著《优生学与婚姻》的译者柳直荀1916年曾考入雅礼大学预科班就读,著名经济学著作翻译家潘源来 1919 年也曾考入该校就读。
廖世承,字茂如,江苏省嘉定县人,1909年考入南洋公学,1912年考入北京清华学校高等科,1915年毕业后即赴美国布朗大学留学,学习教育学和心理学。1921年获布朗大学哲学博士和教育心理学博士学位。曾任教于南京高等师范学院(后改为东南大学),1927年又任教于光华大学。他积极主张和参与以教育改革学制和课程为主的教育改革运动,对全国实行的“六三三”新学制主张最力。他推出过一系列的翻译作品,包括他翻译哥尔文(Stephen S. Colvin)与裴葛兰(Stephen S. Bagley)所著《教育心理学大意》、《教育之科学的研究》等,其中《教育心理学大意》一书共分3集18章,堪称较为完备的教育心理学专著,其“特点鲜明,应时所需,因而受到读者的欢迎”(周其厚 74)。该书在短短两年内发行6版,至1934 年印行第18版,足见其受欢迎的程度。
廖世承在各种报刊杂志上发表的教育类翻译文章更多,其中刊登在《教育杂志》上摘译外国著名杂志介绍教育的文章最为集中,均刊登在“世界著名教育杂志摘要”栏。自1935 年2月10日起,他摘译了科奇(Harlan C. Koch)的《中学校长的任务与机会》(第25卷第 2号),林堡(A. E. Limbough)的《怎样认识好的教学》,汉德(H. C. Hand)与司密斯(J.W.Smith)的《一百个学生班上的效率》(25卷3号),圣福德(Chester M. Sanford)的《我们在解决我们的问题吗》(第25卷第4号),伊里奥(Theo W. H. Irion)的《大中学衔接的新基础》(第25卷第6号),惠特尼(Frank P. Whitney)的《应用于品性教育之人格量表》(第 25卷第10号),莱斯顿(J. Wayne Wrighstone)的《中学各科测验的相关系数》(第25卷第 11号),威尔逊的《彷徨歧路的民主政治》(第26卷第5号),罗森斯坦格尔(W. E. Rosenstengel)等的《中学生的几种普通的修学习惯》,汤普森(Blanche J. Thompson)的《实际上的备教师参考的数点》(第26卷第9号)和《提高教师的训练》,英格哈特(Max D. Engelhart)、塔克(L. R. Tucker)所作《优劣教学的特质》(第26卷第10号),科利(Byron B. Cory)的《中学毕业生估计课外作业的价值》(第26卷第11号),希尔(George E. Hill)的《现行的学校报告单》(第27卷第2号),西蒙德斯(Percival M. Symonds)的《青年的生活问题和兴趣》(第27卷第5号)。1919 年,廖世承翻译了美国顾樊山(Edwin Goldwassen)的演讲《关于学生自治的几个问题》,发表在《新教育》第2卷第2号。1922 年,他又翻译了孟禄的演讲《关于学制改进方面之意见书》和《美国最新编制课程的目标》,刊《新教育》第 4卷第4号和5号。
参考文献[Works Cited]
Chen, Lifu. “The Hope for Senior Teacher Education.” Education Communication, no. 34, 1938, p. 2. [陈立夫:《对于高级师范教育之希望》,载《教育通讯》1938年第34号,第2页。]
Deng, Yanru. “Memory of Tangtian War Period School.” Selections from Literature and History in Hunan, Series 18, 1984, pp.23-40. [邓晏如:《忆唐田战时讲学院》,载《湖南文史资料选辑》1984年第18辑,第 23-40 页。]
Feng, Xiangqin, and Xinsen Liu, editors. The History of Hunan Education, vol. 2. Yuelu, 2008. [冯象钦、刘欣森编:《湖南教育史》(第2卷)。长沙:岳麓书社,2008。]
Fu, Ke. A History of Chinese ForeignLanguage Education. Foreign Language Teaching and Research, 1986. [付克:《中国外语教育史》。上海:上海外语教育出版社,1986。]
Hunan Committee on the Compilation of Education History. Historical Documents of Hunan ModernUniversities, vol. 1. Hunan Education, 2012.[湖南省教育史编纂委员会编:《湖南近代名校史料》(第 1 卷)。长沙:湖南教育出版社,2012。]
Kong, Chunhui. “The Cause and Process of Founding National Normal Collegeby Mr. Liao Shicheng.” Journal ofEducational Science of Human Normal University, vol. 5, no. 2, 2006. pp.49-52. [孔春辉:《廖世承创办国立师范学院的因由及其经过》,载《湖南师范大学教育学学报》2006 年第 2 期,第49-52页。]
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of LiteraryFame. Routledge, 1992.
Li, Huaxing. A History of Education in the Republic of China. ShanghaiEducation, 1997. [李华兴:《民国教育史》。上海:上海教育出版社,1997。]
Liu, Pengkai. “Qian Zhongshu and his Translation of Works by Mao Zedong.”Lantai World, no. 9, 2009, pp. 23-24. [刘彭恺:《钱钟书与毛泽东著作的翻译》,载《兰台世界》2009 年第 9 期,第 23-24 页。]
Liu, Zhongde. Hunjin Puyu Ji. China Translation, 1994. [刘重德:《浑金璞玉集》,北京:中国对外翻译出版公司,1994。]
Nie, Youjun. “On the Translation Practice of Qian Zhongshu.” Comparative Literature in China, no. 3,2008. pp. 33-46.[聂友军:《钱钟书翻译实践论》,载《中国比较文学》2008年第3期,第33-46页。]
Sanetou, Keishuu. A History ofChinese Students in Japan. Translated by Ruqian Tan and Qiyan Lin. Peking UP,2012.[实藤惠秀著:《中国人留学日本史》,谭汝谦、林启彦译。北京:北京大学出版社,2012。]
Shen, Diancheng, editor. History of aHundred Years of Chinese Students in Japan (1896-1996), vol. 1. LiaoningEducation, 1997. [沈殿成编:《中国人留学日本百年史》(1896—1996)(上册)。沈阳:辽宁教育出版社,1997。]
Sun, Xiaogeng. A Book on the 90thAnniversary of Yali Middle School:Past Events as Songs. Hunan Education, 1996.[孙晓耕:《雅礼中学建校九十周年纪念册——往事如歌》。长沙:湖南教育出版社,1996。]
Tang, Rongqian, and Shenzhi Liao. “Impact of the December 9th Movement onthe Youth of Changsha City.” Hunan Historical Documents, no. 3, 1958.pp. 35-47. [唐荣前、廖申之:《一二·九运动给长沙青年的影响》,载《湖南历史资料》1958 年第 3 期,第 35-47 页。]
“The Funds of the Studentsin Hunan Province,” The EducationMagazine, vol. 5, no. 10. [佚名:《湘省查复留学生经费》,载《教育杂志》第5卷第10号。]
Tsinghua University History Editing Group. The History of Tsinghua University. Zhonghua Book, 1981. [清华大学校史编写组编著:《清华大学校史稿》。北京:中华书局,1981。]
Xia, Donghong. “Qian Zhongshu’s English Version of Selected Works of MaoZedong,” People’ s Daily, overseas edition, 29 Jun. 2001. [夏东红:《钱钟书英译〈毛泽东选集〉》,载《人民日报》海外版,2001 年 6 月 29 日]
Yang, Jiang. A Collection of theWorks of Yang Jiang. China Social Sciences, 2000. [杨绛:《杨绛作品集》,北京:中国社会科学出版社,2000。]
——. “Episodes about Qian Zhongshu’s Translation of Selected Works of MaoZedong.” Party Building, no. 6, 2009,p. 64. [杨绛:《钱钟书翻译〈毛泽东选集〉趣事》,《党建》2009年第6期,第64页。]
Zhao, Houxie. “An Analysis of the Situation and Characteristics of Teachersin Yali Middle School (1906-1951).” Christianity and Chinese Modern SecondaryEducation, edited by Wenjuan Yin, Shanghai People’s Publishing, 2007,pp. 238-77. [赵厚勰:《雅礼中学的师资状况及其特点分析(1906 — 1951)》,载尹文涓编《基督教与中国近代中等教育》(上海:上海人民出版社,2007),第 238-77 页。]
Zhou, Qihou. Zhonghua Book Companyand Modern Culture. Zhonghua Book, 2007. [周其厚:《中华书局与近代文化》。北京:中华书局,2007。]
Zuo, Zonglian. “The Development of Hunan Special Commercial School.” Selections from Literature and History inHunan, Series 20, no. 49, 1985. pp. 48-51. [左宗濂:《湖南商业专门学校沿革》,载《湖南文史资料选辑》第20辑,1985年第49号,第48-51页。]
Title: Modern Education and Translators’ Training in Hunan During the Period of The Republic of China Abstract: The educational system is a strong guarantee for the smooth advancement of modern scholarship. It isalso true in the domain of modern translation. From the perspective of modern patronage theory, oneof the prerequisites for the advancement of translation is a sufficientquantity of talented translators, and the cultivation of translators is closelyrelated to the modern educational system. Keywords: The Republic ofChina, Hunan, translator training, modern educational system, institutions Author: Xu Zhang, Professor, School of Foreign Studies, Guangxi University forNationalities, Nanning, Guangxi,China.